Абай шығармаларындағы тұрақты тіркестердің қытай тіліне аударылуы жайлыАбай шығармаларындағы тұрақты тіркестердің қытай тіліне аударылуы жайлы
Кілттік сөздер:
аударма теориясы мен практикасы, фразеологизмдер, Ха Хуаньчжан, Абай шығармаларыАннотация
Фразеологиялық тіркестерді, оның ішінде образды тіркестерді аудару аударма практикасы үшін күрделі мәселелердің бірі. Бұл құбылыс олардың ерекше әсерлі реңке және айрықша сөйлеу стиліне
ие болуымен және олардың ұлттық ерекшеліктерімен түсіндіріледі. «Абай шығармаларындағы тұрақты тіркестердің қытай тіліне аударылуы жайлы» атты бұл мақалада автор фразеологиялық тіркестерді аудару барысындағы теориялық және практикалық мәселелерді талқылай келе, нақты мысал ретінде Абай шығармаларындағы фразеологизмдердің қытай тіліне аударылу мәселелерін тілге тиек
етеді. Нақты үлгі ретінде белгілі қытай абайтанушысы Ха Хуаньчжаң мырзаның аудармалары қолданылады.
Библиографиялық сілтемелер
школа,1986. – 395с.
2 Левицкая Т.Р,, Фитарман А.М. Теория и практика перевода
с англйского на русский. – М.: Изд-во литературы по иностранному языку. 1996. – 125 с.
3 Ли Ш. Қазақ тілінің тұрақты тіркестерін қысқаша таныстыру
// Үйян үй фани, 1989. №2. – 13-20-бб.
4 Алдашева А. Аударматану: лингвистикалық және лингвомәдени
мәселелер. – Алматы.1898.
5 Абай шығармаларының 2 томдық жинағы. – Алматы:Жазушы,
1986. – 302б.
6 Abai shiwen quanji. Beijing: minzu chubanshe, 1993. – 394ye.
7 Ha huanzhang. Abai yanjiu wenji. Beijing: minzu chubanshe, 1993. – 251ye.
8 Дәулетова Ф. Лингвомәдениеттану: қытай және қазақ тілдерінің
салғастырмалы фразеологиясы. – Алматы: Қазақ университеті,
2000. – 180 б.