О переводе фразеологических единиц в произведениях Абая на китайский язык
Ключевые слова:
теория и практика перевода, фразеологизмы, Ха Хуаньчжан, произведения Абая.Аннотация
Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.
«О переводе фразеологических единиц в произведениях Абая на китайский язык» автор анализируют переводы фразеологических единиц в трудах великого поэта, переведенные известным китайским ученым и переводчиком Ха Хуаньчжан.
Библиографические ссылки
школа,1986. – 395с.
2 Левицкая Т.Р,, Фитарман А.М. Теория и практика перевода
с англйского на русский. – М.: Изд-во литературы по иностранному языку. 1996. – 125 с.
3 Ли Ш. Қазақ тілінің тұрақты тіркестерін қысқаша таныстыру
// Үйян үй фани, 1989. №2. – 13-20-бб.
4 Алдашева А. Аударматану: лингвистикалық және лингвомәдени
мәселелер. – Алматы.1898.
5 Абай шығармаларының 2 томдық жинағы. – Алматы:Жазушы,
1986. – 302б.
6 Abai shiwen quanji. Beijing: minzu chubanshe, 1993. – 394ye.
7 Ha huanzhang. Abai yanjiu wenji. Beijing: minzu chubanshe, 1993. – 251ye.
8 Дәулетова Ф. Лингвомәдениеттану: қытай және қазақ тілдерінің
салғастырмалы фразеологиясы. – Алматы: Қазақ университеті,
2000. – 180 б.