ҚЫТАЙ ЖӘНЕ ҚАЗАҚ МАҚАЛ-МӘТЕЛДЕРІНІҢ АУДАРМАСЫНЫҢ КӨРКЕМДІК ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ МЕН СТИЛЬДІК ӘСЕРІ

Авторлар

DOI:

https://doi.org/10.26577/JOS.2024.v110.i3.07
        69 37

Аннотация

Қазіргі уақытта қытай және қазақ тілдеріндегі мақал-мәтелдерге қатысты көптеген зерттеулер жүргізілуде. Қытай мақал-мәтелдерін зерттеу барысында ғалымдар ұғымдарды жіктеуде үш түрлі көзқарасты негізге алады: 1) мақал мен мәтелдер ортақ «жалпы айтылған сөз» ұғымын қамтиды; 2) бұл екі термин «халықтық сөйлеу» ұғымына кіреді; 3) «мақал» деп аударылған ұғым қытай тіліндегі « мәтел» сөзіне сәйкес келеді, ал «жалпы айтылған сөздер» қазақ тіліндегі «мәтелдер» ұғымымен пара-пар. Біздің зерттеуімізде үшінші көзқарасқа сүйендік. Сонымен қатар, қытай тіліндегі «歇后语» (астарлы сөз) тіркесі қазақ тіліне «аллегориялық астарлы сөз» деп аударылады. Қазақ тілінде мақал мен мәтелдер жеке-жеке анықталғанымен, кітаптарда, жинақтарда, сөздіктерде және басқа дереккөздерде мәтелдер сызықшамен бөлініп, мақалдар бірге жазылады. Сондықтан екі тілде де мақалдарды, мәтелдерді және астарлы сөздерді дұрыс ажырату өте маңызды.

Түйінді сөздер: қытай тілі, қазақ тілі, мақал-мәтелдер, аударма, көркемдік ерекшеліктер, стилистикалық әдістер.

Авторлардың биографисы

А. Даулетәлі, Southwest University университеті, Қытай, Чунцин қ.

Ақбарқан Даулетәлі –  PhD докторы, доцент м.а.,  ҚХР Оңтүстік-Батыс университеті, шет тілдер мектебі постдокторы, электрондық пошта: xiaobao086@163.com

Суй Вэнь , Southwest University университеті, Қытай, Чунцин қ.

Вэнь Сю –  доктор, Профессор, ҚХР Оңтүстік-Батыс университетінің шет тілдері мектебінің деканы, электрондық пошта: xuwen@swu.edu.cn

Жүктелулер

Как цитировать

Даулетәлі A. ., & Вэнь X. . (2024). ҚЫТАЙ ЖӘНЕ ҚАЗАҚ МАҚАЛ-МӘТЕЛДЕРІНІҢ АУДАРМАСЫНЫҢ КӨРКЕМДІК ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ МЕН СТИЛЬДІК ӘСЕРІ. ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы, 110(3), 69–77. https://doi.org/10.26577/JOS.2024.v110.i3.07

Шығарылым

Бөлім

ШЫҒЫС ФИЛОЛОГИЯСЫ