ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ЭФФЕКТЫ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ И КАЗАХСКИХ ПОСЛОВИЦ
DOI:
https://doi.org/10.26577/JOS.2024.v110.i3.07Аннотация
В статье рассматриваются художественные особенности и стилистические эффекты перевода пословиц на китайском и казахском языках. В современной лингвистике существует множество исследований, посвященных китайским и казахским пословицам. При их анализе учёные выделяют три основные точки зрения на классификацию: 1) пословицы и поговорки объединены общим понятием «пословицы»; 2) народная речь, включающая оба термина, рассматривается как «пословицы»; 3) при переводе китайских пословиц на казахский язык термины «пословицы» и «поговорки» соответствуют аналогичным понятиям в каждом из языков. В данном исследовании принята третья точка зрения. Также рассматривается классификация китайских языковых фраз, включающих понятие «歇后语», которое в казахском переводе соответствует термину «слово-метафора». В казахском языке пословицы и поговорки, хотя и различаются, часто объединяются в книгах, сборниках и словарях. Важно учитывать эти различия при переводе и анализе художественных особенностей и стилистических приемов пословиц в обоих языках.
Ключевые слова: китайский, казахский, пословицы, перевод, художественные особенности, стилистические приемы.