ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ЭФФЕКТЫ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ И КАЗАХСКИХ ПОСЛОВИЦ

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.26577/JOS.2024.v110.i3.07
        69 37

Аннотация

В статье рассматриваются художественные особенности и стилистические эффекты перевода пословиц на китайском и казахском языках. В современной лингвистике существует множество исследований, посвященных китайским и казахским пословицам. При их анализе учёные выделяют три основные точки зрения на классификацию: 1) пословицы и поговорки объединены общим понятием «пословицы»; 2) народная речь, включающая оба термина, рассматривается как «пословицы»; 3) при переводе китайских пословиц на казахский язык термины «пословицы» и «поговорки» соответствуют аналогичным понятиям в каждом из языков. В данном исследовании принята третья точка зрения. Также рассматривается классификация китайских языковых фраз, включающих понятие «歇后语», которое в казахском переводе соответствует термину «слово-метафора». В казахском языке пословицы и поговорки, хотя и различаются, часто объединяются в книгах, сборниках и словарях. Важно учитывать эти различия при переводе и анализе художественных особенностей и стилистических приемов пословиц в обоих языках.

Ключевые слова: китайский, казахский, пословицы, перевод, художественные особенности, стилистические приемы.

Биографии авторов

А. Даулетали, Университет Southwest, Китай, г. Чунцин

Akbarkan Dauletali –  PhD, Postdoctoral Fellow, School of Foreign Languages, Southwest University, China, E-mail:xiaobao086@163.com

Сюй Вэнь, Университет Southwest, Китай, г. Чунцин

Wen Xu – Professor of Linguistics, Dean of the School of Foreign Languages, Southwest University, China, E-mail:xuwen@swu.edu.cn

Загрузки

Как цитировать

Даулетали A. ., & Вэнь X. . (2024). ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ЭФФЕКТЫ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ И КАЗАХСКИХ ПОСЛОВИЦ. Вестник КазНУ. Серия Востоковедения, 110(3), 69–77. https://doi.org/10.26577/JOS.2024.v110.i3.07

Выпуск

Раздел

ВОСТОЧНАЯ ФИЛОЛОГИЯ