ХУДOЖECТВEННOCТЬ И ТИПOЛOГИЯ ЛИТEРАТУРНЫХ ТEКCТOВ В ТEOРИИ ПEРEВOДА
Аннотация
В данной статье рассматривается деятельностная теория перевода, основным конструктом которой является понимание, и проводится обоснование параметрического построения типологии художественных текстов. Избранный ракурс статьи проецирует проблемы перевода в деятельностную парадигму и связан с выявлением аксиологической спецификации художественных текстов, с одной стороны, и с адекватным пониманием их переводчиком – с другой. Полагание понимания основным деятельностным конструктом работы определило ориентацию исследования на текст оригинала. В связи с этим данная статья посвящена выделению и описанию сущностных параметров, позволяющих типологизировать литературно-художественные тексты с целью оптимизации их последующего перевода. Поскольку типологизация в переводческой науке традиционно имеет прикладной характер и направляет деятельность переводчика, выделяются такие параметры, которые связаны с художественной ценностью текстов, подлежащих переводу, а также со способами ее освоения и трансляции.