Лингвистические основы последовательного перевода научно-технических текстов. Ғылыми- техникалық мәтіндерді ізбе- із аударудың лингвистикалық негіздері.
Кілттік сөздер:
термины «нефть » и «газ», научно- техническая коммуникация, терминологическая лексика,Аннотация
В статье рассматриваются лингвистические основы последовательного перевода научно- технических текстов. Проблемы, возникающие при переводе, в большей степени связаны с передачей специальной лексики, и только специалист, работающий в определенной области, может подобрать определенный эквивалент тому или иному термину. Но основными противоречием в научно- техническом тексте является противоречие между стремлением к максимальной полноте и точности трансформации языковых единиц, в тоже время переводчик должен стремиться к лаконичности. Употребление различных средств и методов лексической и синтаксической компрессии, свойственных научно- технической литературе, позволяет добиться связности текста и разрешить вопрос между точностью и экономностью. Мақала ғылыми- техникалық мәтіндердізбе-із аударудың лингвистикалық негіздеріне арналады. Аударма кезінде туындайтын қиындықтар негізінен арнайы және кәсіби лексикаға байланысты туындайтыны белгілі. Ал ғылыми- техникалық мәтіндерді аударудағы кездесетін басты қиыншылық аудармашының тілдік бірліктердінақты және қандайда бір терминнің эквивалентін дұрыс беруіне байланысты. Ғылыми- техникалық мәтіндерді аударуда ол мәтіндердің табиғатына тән әртүрлі лексикалық және синтаксистік әдіс-тәсілдерді қолдану ғылыми- техникалық терминдердің нақты және дұрыс аударуға сондай-ақ, ізбе- із аудармадағы толыққанды мәтін тудырудың бірден- бір жолы.Библиографиялық сілтемелер
1 Шипова Г.Н. Словарь тюркизмов в русском языке.– Алматы:
Наука,1976. – С. 444.
2 Айтбаев О. Основы казахской терминологии. – Алматы,
2000. – 148 с.
3 Ахманова О.С. Теория словообразования и задачи обучения
ин.яз. // Функ. наука.–1974. – №5. – С. 36-47.
4 Ярцева В.Н. Научно-техническая революция и развитие
языка // Научно-техническая революция и функционирование
языков мира.– М.,1977. – С. 28-36.
5 Татаринова Л.А. Структурно-семантический анализ офтальмологической терминологии в английской научной литературе.
6 Заботкина В.И. Новая лексика современного английского
языка. – М.: Высш.шк., 1989. – 126 с.
7 Виноградов В.В. Вопросы языкознания // Итоги обсуждения
вопросов стилистики. – 1955. – №1.
Наука,1976. – С. 444.
2 Айтбаев О. Основы казахской терминологии. – Алматы,
2000. – 148 с.
3 Ахманова О.С. Теория словообразования и задачи обучения
ин.яз. // Функ. наука.–1974. – №5. – С. 36-47.
4 Ярцева В.Н. Научно-техническая революция и развитие
языка // Научно-техническая революция и функционирование
языков мира.– М.,1977. – С. 28-36.
5 Татаринова Л.А. Структурно-семантический анализ офтальмологической терминологии в английской научной литературе.
6 Заботкина В.И. Новая лексика современного английского
языка. – М.: Высш.шк., 1989. – 126 с.
7 Виноградов В.В. Вопросы языкознания // Итоги обсуждения
вопросов стилистики. – 1955. – №1.
Жүктелулер
Как цитировать
Smagulova., A. S. (2016). Лингвистические основы последовательного перевода научно-технических текстов. Ғылыми- техникалық мәтіндерді ізбе- із аударудың лингвистикалық негіздері. ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы, 70(4). вилучено із https://bulletin-orientalism.kaznu.kz/index.php/1-vostok/article/view/526
Шығарылым
Бөлім
ФИЛОЛОГИЯ