Comparative analysis of transmission of the word «曰» in kazakh, russian and english (based on the novel of pu songling «miss ying-ning, or the laughing girl»).

Authors

  • A. M. Nurzhayeva. Казахский национальный университет имени аль-Фараби

Keywords:

wenyan, translation, comparative analysis, language, word, transfer,

Abstract

In the article was carried out comparative analysis of word曰in Kazakh, Russian and English languages.The study conducted on translated novel «Miss Ying-Ning, or The laughing girl» of Chinese writer Pu Sunlin into the appropriate languages.

References

1 Алексеев В.М., Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). пер. с кит. академика В.М. Алексеева.
– СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2000. – 784с.
2 Карапетьянц А. М., Тань Аошуан, Учебник классического китайского
языка вэньянь. Начальный курс. – М.: Муравей, 2001. – 432 с.
3 Овчинников Е., Элементы классического китайского языка (вэньяня) в современном китайском языке. – М., 2010.
4 Зограф И.Т., Вэньянь и байхуа: взаимодействие двух форм изолирующего языка // Письменные памятники Востока. – №1. – 2008. – С. 125-146.
5 Котов А.М., Стилистический статус вэньянизмов в современном
китайском литературном языке // Вопросы языкознания. – №5. – 1987.
6 S trange stories from a Chinese studio by Pu Sungling. Translated by Herbert Giles. 3rd edition, 1916 – P. 347.
7 Ning Li. The Contrast of Chinese and English in the Translation of Chinese Poetry. //Asian Social Science. – 2008 – Vо4. –
№2. – P.8.
8 铸雪斋抄本。聊 斋 志 异 (上)。蒲 松 龄。出版社:上海古籍出版中国古典名着之《聊斋志异》(二)- 399页
9 汉俄词典编写组编. 上海外国语学院. 北京: 商务印书馆出版, 2004年. – 1250页.
10 新简明汉俄词典. 出版社:上海译文出版社,2004年 – 706页.
11 Казахско- русский словарь / под ред.член-корр. НАН РК Р.Г. Сыздыковой, проф. К.Ш. Хусаин. – Алматы:Дайк-пресс. 2002. – 1008 с.
12 www.sozdik.kz

Downloads

Published

2016-01-19