ОСОБЕННОСТИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА С ЛИСТА (НА ПРИМЕРЕ КИТАЙСКО-РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КОМБИНАЦИИ)

Авторы

  • А.С. Шарыпова Казахский национальный университет имени аль-Фараби, Алматы, Казахстан https://orcid.org/0000-0001-9072-3859
  • Н.Б. Сапарбаева Казахский национальный университет имени аль-Фараби, Алматы, Казахстан https://orcid.org/0000-0001-5501-3683
  • Г.К. Кортабаева Казахский национальный университет имени аль-Фараби, Алматы, Казахстан https://orcid.org/0009-0003-7877-4460

DOI:

https://doi.org/10.26577/JOS202611612
        22 21

Аннотация

Данная статья посвящена комплексному исследованию синхронного перевода с листа на материале китайско-русской языковой пары – одному из наиболее специфических видов устного перевода, при котором переводчик должен параллельно воспринимать письменный текст и воспроизводить его содержание в устной форме на другом языке. Актуальность исследования обусловлена ростом числа международных мероприятий, где требуется оперативный и точный межъязыковой обмен, в том числе в формате, предполагающем наличие письменной основы.

Целью статьи является выявление особенностей когнитивной нагрузки, типичных трудностей и стратегий их преодоления при синхронном переводе с листа. В качестве методологической базы использованы методы теоретического анализа, сопоставительного подхода, эмпирического наблюдения за деятельностью переводчиков, а также обобщения практического опыта. Анализ показывает, что наличие письменного текста не упрощает задачу, а напротив – требует от переводчика высокой концентрации, способности к быстрому перераспределению внимания, мгновенной интерпретации и гибкой адаптации к стилевым и содержательным особенностям текста. Особую сложность представляет китайско-русская языковая комбинация, отличающаяся значительными структурными и лексико-семантическими различиями. В статье предлагаются практические рекомендации по подготовке специалистов к данному виду перевода, включая развитие навыков антиципации, кратковременной памяти, сегментации текста и контроля темпа речи. Результаты исследования представляют интерес для профессиональных переводчиков, преподавателей устного перевода, а также организаторов мероприятий, в которых задействована многоязычная аудитория.

Ключевые слова: синхронный перевод с листа, устно-визуальный перевод, переводческая компетенция, когнитивные навыки, трудности перевода, межъязыковая коммуникация, переводческая стратегия.

Биографии авторов

А.С. Шарыпова, Казахский национальный университет имени аль-Фараби, Алматы, Казахстан

Шарыпова Анара Сергеевна – докторант Казахского национального университета имени аль-Фараби (Алматы, Казахстан, e-mail: annshare@mail.ru).

Н.Б. Сапарбаева, Казахский национальный университет имени аль-Фараби, Алматы, Казахстан

Сапарбаева Нуржан Балтажановна – PhD, Казахский национальный университет имени аль-Фараби (Алматы, Казахстан, e-mail: nurzhana@mail.ru).

Г.К. Кортабаева, Казахский национальный университет имени аль-Фараби, Алматы, Казахстан

Қортабаева Гулжамал Кыдырбаевна – кандидат филологических наук, Казахский национальный университет имени аль-Фараби (Алматы, Казахстан, e-mail: turki_аlemi_@mail.ru).

Загрузки

Как цитировать

Шарыпова, А., Сапарбаева, Н., & Кортабаева, Г. . (2026). ОСОБЕННОСТИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА С ЛИСТА (НА ПРИМЕРЕ КИТАЙСКО-РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КОМБИНАЦИИ). Вестник КазНУ. Серия Востоковедения, 116(1), 14–28. https://doi.org/10.26577/JOS202611612

Выпуск

Раздел

ВОСТОЧНАЯ ФИЛОЛОГИЯ