Личные имена и имена животных в японском и русском текстах перевода фантастического романа
DOI:
https://doi.org/10.26577/JOS.2022.v103.i4.02Аннотация
В данной статье анализируется тексты переводов на русский и японский языки романа «Harry Potter and the Philosopher’s Stone»(«Гарри Поттер и философский камень») с точки зрения дескриптивного исследования перевода, предложенного Тури (1995). Во-первых, исследователи рассматривали тексты в рамках систем целевой культуры, обращая внимание на их приемлемость. Результаты показали, что хотя японские и российские известные книжные магазины отнесли переведенные книги к детской литературе, в японской версии перевода не отмечена определенная читательская аудитория, а перевод и издательство русской версии отнесли ее к категории романа. В русскоязычном мире роман обычно читают не дети, а подростки и взрослые. Во-вторых, авторы исследовали особенности перевода личных имен и имен животных в японском и русском вариантах перевода книги «Гарри Поттер и философский камень». Основываясь на семи процедурах перевода, предложенных Дэвисом (2003) (т.е. сохранение, добавление, обобщение, опущение, локализация, преобразование и создание), настоящие исследователи классифицировали имена и подсчитали количество каждой из процедур перевода. Результаты показали, что Сохранение наиболее часто использовалось как в японском, так и в русском текстах. В японском варианте перевода процент Сохранения составил около 80%. В русском варианте перевода процент Сохранения составил около 50%, а процент локализации – около 30%. Русский переводчик часто использовал Сохранение и Локализацию. Согласно Jaleniauskienė и Čičelytė (2009), Сохранение – это процедура, которая подчеркивает исходный язык, а Локализация – процедура, которая подчеркивает целевой язык. Эти результаты показали, что в русском варианте перевода больше внимания уделяется целевому языку, чем в японском.