Аспекты использования приема «опущения» при переводе арабских текстов на казахский язык
DOI:
https://doi.org/10.26577/JOS.2021.v98.i3.02Аннотация
В теории перевода обоснованы различные трансформации для достижения максимального результата эквивалентности исходного текста при переводе. Среди переводческих стратегий прием «опущения» требует высокой квалификации переводчика. При этом прикладные аспекты данного приема определяются спецификой каждого языка. В этой связи в статье мы акцентируем внимание на двух аспектах приема «опущения» при переводе арабского текста на казахский язык: грамматическом и лексическом. В статье, рассматривая грамматические несоответствия арабского и казахского языков, проанализировано использование приема«опущения» в процессе перевода с арабского языка на казахский язык. Этот анализ выявляет, что прием «опущения» не используется автоматически, даже когда определенная категория в одном языке не встречается в другом, но может быть использован в зависимости от контекста и дискурса, хотя грамматические категории в языках совпадают. Применение приема «опущения» в отношении лексических единиц напрямую зависит от компетенции переводчика и заинтересованности сохранения узуса языка перевода. Квалификация переводчика определяется тем,что суть информации исходного текста (ИТ) не искажена, максимально соответствует оригиналу и не наносит ущерба языковой норме рецепиента.
Ключевые слова: перевод, трансформация, прием «опущения», несоответствие, узус, языковая норма, арабский язык, грамматическая категория