Личные выражения в русских текстах переводов японской манги
DOI:
https://doi.org/10.26577/JOS.2021.v97.i2.01Аннотация
Настоящее исследование представляет собой серию исследований по изучению описательных приемов перевода японского комикса «Hadashi no Gen (Barefoot Gen)», написанного Кэйдзи Накадзавой. Участники проекта «Ген» дважды переводили комикс с японского на русский язык. Автор данной статьи провел сопостовительный анализ исходной японской версии со старой и новой версиями переводов на русский язык. В статье использована трехфазовая методология, предложенная Toury (1995). В этом исследовании проведен анализ личных местоимении, встречающихся в вышеуказанном комиксе, т.е. местоимения «Первого лица», «Второго лица» (использование местоимении), «Второго лица» (использование вокативных слов), и «Третьего лица». Для анализа указанных местоимении разработаны восемь стратегий перевода: транскрипция, фонетическая или морфологическая адаптация, дословный перевод, транспозиция, модуляция, расширение, удаление, частичное удаление. В целом, результат исследования показал, что в старой и новой версиях русского текста чаще всего используется дословный перевод. Рассматривая вопрос о том, какая из версии текстов старого и нового перевода на русский язык в большей степени направлена на перевод с ориентацией на исходный текст (или перевод с ориентацией на целевой текст), автор настоящей статьи выявил следующее: в основе двух русских версий лежит одна и та же тенденция с точки зрения стратегий перевода личных местоимении; более того, в новой версии русского перевода больше внимания уделяется переводу с ориентацией на целевой текст, чем в старой версии. В качестве причины, по которой в новой версии перевода большее предпочтение отдается на перевод, «ориентированный на целевой текст» в отличие от старой версии, автор предполагает, что участники проектной группы «Ген» не смогли добиться больших выгод в продаже старой версии и старая версия не получила столь большую популярность в России. В целях повышения объема продаж комиксов, участники проекта решили значительно облегчить восприятие текста русскоязычным читателем. В новой версии перевода участники проекта модифицировали личные местоименя в старой версии, уделив особое внимание переводу, ориентированному на целевой текст.