Особенности перевода метафор арабского политического дискурса
DOI:
https://doi.org/10.26577/JOS.2020.v93.i2.11Аннотация
Метафоры играют важную роль в определении дискурсивного значения политического текста. Хотя герменевтическое значение метафоры ограничено политическими материалами, определение ее дискурса зависит от опыта переводчика. Отношения между политическим дискурсом и переводчиком определяются интерпретацией. Интерпретация всегда учитывает субъективность, тем более, что связь политического дискурса с идеологией не позволяет переводчику оставаться нейтральным. Но поскольку перевод всегда выполняется на межкультурном уровне, требование максимально приблизить его к производному тексту демонстрирует профессиональные навыки и ответственность переводчика. Тот факт, что переводы на казахском языке часто являются результатом вторичного производного процесса, связан зачастую с нехваткой квалифицированных переводчиков, владеющих в совершенстве как казахским, так и иностранным языками. Исследователи обращают внимание на многие нерешенные вопросы во взаимоотношении «политический дискурспереводчик-идеология» в целом. И в этой связи, проблем перевода на казахский язык, с которыми сталкиваются переводчики, еще достаточно много. Несомненно, перевод метафор, используемых в политическом дискурсе, является актуальной проблемой для перевода на казахский язык. В статье определены функции метафор в политическом дискурсе, рассмотрены особенности перевода на казахский язык метафор, использованных в выступлениях и обращениях арабских политиков и официальных лиц. Проводится анализ сложностей, с которыми сталкивается переводчик для сохранения национального колорита метафор при переводе. Ключевые слова: политический дискурс, интерпретация, метафора, методы перевода.