Особенности переводa нaзвaний кaзaхских нaционaльных блюд в ромaне-эпопее «Путь Абaя» нa персидский язык

Авторы

  • Бaтырхaн Б.Ш. КазНУ имени аль-Фараби
  • Әшімхан Д.Е. КазНУ им.аль-Фараби

DOI:

https://doi.org/10.26577/jos.v90i3.1440
        69 47

Аннотация

В статье рассматривается проблема перевода названий национальных казахских блюд, которые встречаются в романе-эпопее Мухтара Ауэзова «Путь Абая», на персидский язык. В данной статье проанализированы названия казахских блюд, а также способы и методы их перевода на персидский язык. На основании данного анализа была сделана попытка определить наиболее удачный вариант перевода рассмотренных примеров.  При переводе на персидский язык названия казахских национальных блюд были переведены при использовании методов транслитерации и транскрипции. При исследовании перевода романа-эпопеи «Путь Абая» на персидский язык мы обращали внимание на встречающиеся национальные блюда и трансляцию их на язык перевода. В результате мы пришли к выводу, что перевод должны осуществлять люди, прекрасно владеющие языком оригинала и перевода, а также обладать большими знаниями в области национальной культуры, традиций и нравов народа, с языка которого переводится оригинальное произведение. Роман-эпопею на персидский язык перевел Н. Асгарзаде, однако он выполнил перевод не с языка оригинала, а с русского варианта, поэтому неточности, бытовавшие в русском переводе, автоматически перешли и в текст персидского перевода. Таким образом, мы еще раз убедились, что перевод на любой язык должен осуществляться непосредственно с текста самого оригинала, иначе гарантировать качественный перевод невозможно. Клю че вые словa: «Путь Абaя», нaзвa ния блюд, пе ре вод нaзвa ний блюд, пер сидс кий язык, пе ре вод реaлий.

Загрузки

Как цитировать

Б.Ш., Б., & Д.Е., Ә. (2019). Особенности переводa нaзвaний кaзaхских нaционaльных блюд в ромaне-эпопее «Путь Абaя» нa персидский язык. Вестник КазНУ. Серия Востоковедения, 90(3). https://doi.org/10.26577/jos.v90i3.1440