Лингвистические основы последовательного перевода научно-технических текстов. Ғылыми- техникалық мәтіндерді ізбе- із аударудың лингвистикалық негіздері.

  • A. S. Smagulova. Центрально- Азиатский университет

Аннотация

В статье рассматриваются лингвистические основы последовательного перевода научно- технических текстов.
Проблемы, возникающие при переводе, в большей степени
связаны с передачей специальной лексики, и только специалист, работающий в определенной области, может
подобрать определенный эквивалент тому или иному термину.
Но основными противоречием в научно- техническом тексте
является противоречие между стремлением к максимальной
полноте и точности трансформации языковых единиц, в тоже
время переводчик должен стремиться к лаконичности. Употребление различных средств и методов лексической
и синтаксической компрессии, свойственных научно- технической литературе, позволяет добиться связности
текста и разрешить вопрос между точностью и экономностью.
Мақала ғылыми- техникалық мәтіндердізбе-із аударудың
лингвистикалық негіздеріне арналады. Аударма кезінде туындайтын қиындықтар негізінен арнайы және кәсіби лексикаға байланысты туындайтыны белгілі. Ал ғылыми-
техникалық мәтіндерді аударудағы кездесетін басты қиыншылық аудармашының тілдік бірліктердінақты және қандайда бір терминнің эквивалентін дұрыс беруіне байланысты. Ғылыми- техникалық мәтіндерді аударуда ол мәтіндердің табиғатына тән әртүрлі лексикалық және синтаксистік әдіс-тәсілдерді қолдану ғылыми- техникалық терминдердің нақты және дұрыс аударуға сондай-ақ, ізбе-
із аудармадағы толыққанды мәтін тудырудың бірден- бір жолы.

Литература

1 Шипова Г.Н. Словарь тюркизмов в русском языке.– Алматы:
Наука,1976. – С. 444.
2 Айтбаев О. Основы казахской терминологии. – Алматы,
2000. – 148 с.
3 Ахманова О.С. Теория словообразования и задачи обучения
ин.яз. // Функ. наука.–1974. – №5. – С. 36-47.
4 Ярцева В.Н. Научно-техническая революция и развитие
языка // Научно-техническая революция и функционирование
языков мира.– М.,1977. – С. 28-36.
5 Татаринова Л.А. Структурно-семантический анализ офтальмологической терминологии в английской научной литературе.
6 Заботкина В.И. Новая лексика современного английского
языка. – М.: Высш.шк., 1989. – 126 с.
7 Виноградов В.В. Вопросы языкознания // Итоги обсуждения
вопросов стилистики. – 1955. – №1.
Как цитировать
SMAGULOVA., A. S.. Лингвистические основы последовательного перевода научно-технических текстов. Ғылыми- техникалық мәтіндерді ізбе- із аударудың лингвистикалық негіздері.. Вестник КазНУ. Серия Востоковедения, [S.l.], v. 70, n. 4, jan. 2016. ISSN 2617-1864. Доступно на: <https://bulletin-orientalism.kaznu.kz/index.php/1-vostok/article/view/526>. Дата доступа: 04 feb. 2023

Ключевые слова

термины «нефть » и «газ»; научно- техническая коммуникация; терминологическая лексика;