ПРОБЛЕМЫ СТИХОТВОРНОГО ПЕРЕВОДА КАСЫДЫ «АЛЬФИЯ» ИБН МАЛИКА

Authors

  • Н. Ш. Юсупов Казахский национальный университет имени аль-Фараби

Abstract

Мақала Ибн Маликтің «Альфия» поэмасына арналған. Өзінің атақты поэмасында ғалым барлы араб грамматикасын енгізіп қана қоймай, оны оқытудың ерекше жүйесінде құрылган. Бұл поэма мың тармақтан тұрғандықтан, «мың» деп аталып кеткен. Ибн Маликтің «Альфия» поэмасын аудару барысында сөзбе-сөз және көркем аударма тәсілі қолданылды.

References

1. Касыда «Альфия» Ибн Малика
2. Объяснения Ибн Акиля касыды «Альфия» ибн Малика, 1998г. Каир
3. Курс теории перевода Финкельберг Н.Д
4. Арабская поэзия Юсиф Хулейф, Египет, 2000г.
5. " كلاسملاٌخاضوا ٌ" يراصنلااٌماشهٌنباٌنيدلاٌلامجٌدمحمٌيباٌماملاا ٌ.
ٌثارتلاٌلاادٌةتكم2001
6. Лозинский M. Искусство стихотворного перевода. // Перевод -средство взаимного сближения народов. Сборник статей. // М.: Прогресс , 1987.
7. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческойٌ эквивалентности// Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М., 1986.

Downloads

Published

2016-01-14