Состояние перевода казахской литературы на китайский и Перевод произведений Абая на китайский язык

Аннотация

 
Перевод литературных произведений обогащает язык и помогает связать разнородные идеи. Читатели знакомятся с другими иностранными культурами через литературные произведения разных стран и этнических групп, а читая переводы литературных произведений разных стран, способствуют взаимопониманию и разделению разных ценностей между разными группами общества.
  Художественный перевод играет важную роль в содействии культурному обмену между странами и контактам между людьми, в ознакомлении людей с общими и общечеловеческими проблемами и особым опытом некоторых людей. В данной статье мы остановимся на состоянии перевода казахской литературы на китайский язык. Переводы казахской литературы на китайский язык до Великой культурной революции, после Великой культурной революции и переводы литературы независимого Казахстана разделены на эпохи, кратко разобраны и собраны. Мы также подумаем о переводе произведений Абая и научных изысканий об Абае.
Как цитировать
SAISHANHULI, W.. Состояние перевода казахской литературы на китайский и Перевод произведений Абая на китайский язык. Вестник КазНУ. Серия Востоковедения, [S.l.], v. 106, n. 3, p. 13-20, aug. 2023. ISSN 2617-1864. Доступно на: <https://bulletin-orientalism.kaznu.kz/index.php/1-vostok/article/view/1986>. Дата доступа: 02 oct. 2023 doi: https://doi.org/10.26577/JOS.2023.v106.i3.02.
Раздел
ВОСТОЧНАЯ ФИЛОЛОГИЯ