Состояние перевода казахской литературы на китайский и Перевод произведений Абая на китайский язык

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.26577/JOS.2023.v106.i3.02
        130 138

Аннотация

 

Перевод литературных произведений обогащает язык и помогает связать разнородные идеи. Читатели знакомятся с другими иностранными культурами через литературные произведения разных стран и этнических групп, а читая переводы литературных произведений разных стран, способствуют взаимопониманию и разделению разных ценностей между разными группами общества.

  Художественный перевод играет важную роль в содействии культурному обмену между странами и контактам между людьми, в ознакомлении людей с общими и общечеловеческими проблемами и особым опытом некоторых людей. В данной статье мы остановимся на состоянии перевода казахской литературы на китайский язык. Переводы казахской литературы на китайский язык до Великой культурной революции, после Великой культурной революции и переводы литературы независимого Казахстана разделены на эпохи, кратко разобраны и собраны. Мы также подумаем о переводе произведений Абая и научных изысканий об Абае.

Загрузки

Как цитировать

Saishanhuli, W. (2023). Состояние перевода казахской литературы на китайский и Перевод произведений Абая на китайский язык. Вестник КазНУ. Серия Востоковедения, 106(3), 13–20. https://doi.org/10.26577/JOS.2023.v106.i3.02

Выпуск

Раздел

ВОСТОЧНАЯ ФИЛОЛОГИЯ