Трудности перевода дипломатической терминологии китайского языка - Дипломатиялық терминологияның аудару мәселелері
Кілттік сөздер:
трудности перевода, дипломатиялық терминология, лингвистикалық негіз,Аннотация
В данной статье рассматривается актуальная проблема в современной лингвистике: трудность перевода дипломатической терминологии китайского языка. Данное исследование определяется недостаточной разработанностью в отечественной китаистике. В данной статье мы рассмотрели основные трудности дипломатической терминологии, например как: лингвоэтническая специфика перевода, национальный колорит, историзм, различие грамматического строя языков, эквивалентность перевода, а также адекватность перевода. Часто переводчики, особенно на первом этапе своей профессиональной деятельности, сталкиваются с типичными проблемами перевода. Чтобы избежать ошибок при переводе, переводчик должен знать, с какими трудностями он может столкнуться при переводе текстов. Мақалада дипломатиялық терминологияның аудару мәселелері мен олардың түрлеріне сипаттама беріледі. Қиындықтарды тудыратын негізгі лингвистикалық негіздері, ұлттық колорит, тарихаят, грамматика, эквиваленттік және адекваттық аудару мәселелері қарастырылады.Библиографиялық сілтемелер
1 Гербовский Н.К. Теория перевода: учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
2 Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352с.
3 http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0112274.pdf
4 Щичко В. Ф., Яковлев Г. Ю. Китайский язык. Полный курс перевода: учебник / В.Ф. Щичко, Г.Ю. Яковлев. – М.: Восточная книга, 2009. – 368 с.
5 Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации:учебное пособие. Изд.4–е, испр.,–М.: КомКнига, 2006–160 с
6 Ли Сяндун Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского // Вопросы филологии. – М., 2003 – № 2 (14). – С. 30-34.
2 Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352с.
3 http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0112274.pdf
4 Щичко В. Ф., Яковлев Г. Ю. Китайский язык. Полный курс перевода: учебник / В.Ф. Щичко, Г.Ю. Яковлев. – М.: Восточная книга, 2009. – 368 с.
5 Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации:учебное пособие. Изд.4–е, испр.,–М.: КомКнига, 2006–160 с
6 Ли Сяндун Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского // Вопросы филологии. – М., 2003 – № 2 (14). – С. 30-34.
Жүктелулер
Как цитировать
Altayeva, M. T., & Abdraimova, N. B. (2016). Трудности перевода дипломатической терминологии китайского языка - Дипломатиялық терминологияның аудару мәселелері. ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы, 63(2). вилучено із https://bulletin-orientalism.kaznu.kz/index.php/1-vostok/article/view/399
Шығарылым
Бөлім
ФИЛОЛОГИЯ