Проблемы эквивалентности в переводе
Ключевые слова:
перевод, эквивалентность, оригинал.Аннотация
В данной статье рассматриваются вопросы эквивалентности перевода и проводится анализ
различных подходов к изучению эквивалентности перевода казахстанскими, российскими
и зарубежными авторами.
Библиографические ссылки
1.Сатыбалдиев Ә. Рухани қазына. – Алматы: Жазушы, 1987.
2.Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. – М., 1960.
3.Қазыбек Г. Аударма тәжірибесі: хрестоматия. – Алматы:
Қазақ университеті, 2009.
4.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика
(Наше наследие). – Москва: Р.Валент, 2007.
5.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002.
6.Алдашева А. Аударматану: лингвистикалық және лингвомәдени
мәселелер. – Алматы, 1998.
7.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
С.Н. Досова және т.б.
8.Николаиди О.В. Понятие древности и эквивалентности при переводе различных торговых аннотаций с английского языка
на русский // Научный Вестник №1. – 2002. – май.
9.Jeremy Munday. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and applications. – London and New York: Routledge.
10.Edwin Gentzler. (1993). Contemporary Translation Theories. – London and New York: Routledge.
11.Диодимидова А. Русский Фауст: Когнитивные особенности
переводческих трансформаций смысловой структуры оригинала
// Русистика в СНГ. Отв. pед. Л.А. Вербицкая, В.Г. Костомаров
– Златоуст, 2002.
12.Абдрахманова С. Өлең аудармасының теориясы мен поэтикасы. Автореферат. – Алматы: М.О. Әуезов атындағы
әдебиет және өнер институты, 2007.
13.Кушанова Ж.О. Казахско- русско- немецкий художественные переводы / Автореферат – Астана: Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева, 2006.
14.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация.
– М.: Слово, 2000.
2.Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. – М., 1960.
3.Қазыбек Г. Аударма тәжірибесі: хрестоматия. – Алматы:
Қазақ университеті, 2009.
4.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика
(Наше наследие). – Москва: Р.Валент, 2007.
5.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002.
6.Алдашева А. Аударматану: лингвистикалық және лингвомәдени
мәселелер. – Алматы, 1998.
7.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
С.Н. Досова және т.б.
8.Николаиди О.В. Понятие древности и эквивалентности при переводе различных торговых аннотаций с английского языка
на русский // Научный Вестник №1. – 2002. – май.
9.Jeremy Munday. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and applications. – London and New York: Routledge.
10.Edwin Gentzler. (1993). Contemporary Translation Theories. – London and New York: Routledge.
11.Диодимидова А. Русский Фауст: Когнитивные особенности
переводческих трансформаций смысловой структуры оригинала
// Русистика в СНГ. Отв. pед. Л.А. Вербицкая, В.Г. Костомаров
– Златоуст, 2002.
12.Абдрахманова С. Өлең аудармасының теориясы мен поэтикасы. Автореферат. – Алматы: М.О. Әуезов атындағы
әдебиет және өнер институты, 2007.
13.Кушанова Ж.О. Казахско- русско- немецкий художественные переводы / Автореферат – Астана: Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева, 2006.
14.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация.
– М.: Слово, 2000.
Загрузки
Как цитировать
Dossova, S. N., Kambarov B. К., & Shoinzhanova М. Т. (2016). Проблемы эквивалентности в переводе. Вестник КазНУ. Серия Востоковедения, 72(2). извлечено от https://bulletin-orientalism.kaznu.kz/index.php/1-vostok/article/view/686
Выпуск
Раздел
ФИЛОЛОГИЯ