Способы и приемы передачи сленгизмов с английского языка на русский. Сленг элементтерін ағылшын тілінен орыс тіліне аударудың əдістері мен техникасы
Ключевые слова:
ироничные слова, молодежный сленг, субкультура, транскрипция, транслитерация, калькирование, кекесін сөздер, жастар сленгі, субмəдениет, калькалау,Аннотация
В работе отмечается, что сленгу свойственна двоякая номинация. С одной стороны, номинативную функцию выполняют сленгизмы, обозначающие специфические явления, присущие данной субкультуре, с другой – сленгизмы, обозначающие понятия, для которых уже существуют обиходные слова в языке. В обоих случаях номинации, схожие по форме, отличаются по своей сути. В первом случае происходит простое заполнение терминологических лакун, во втором случае сленговое слово передаёт специфику данного явления в деятельности или сознании носителей определённого сленга. Бұл мақала аудармашының сленг сөздерді түпнұсқадан басқа тілге аудару барысында кездесетін қиыншылықтар, сондайақ сленг сөздерді зерттеуге арналады. Магистрлік жұмыстың мақсаты ағылшын тіліндегі сленг элементтерін орыс тіліне аударудың амал-тəсілдері жəне аударуда кездесетін тілдік бейнелі сөздерді орынды қолдана білу.Библиографические ссылки
1 Волошин Ю.К. Американский сленг в раз-
говорной речи // Лингвистические единицы раз-
ных уровней и их функциональныехарактери-
стики. – Краснодар, 1982. – С. 13-17.
2 Хомяков В.А. Три лекции о сленге: посо-
бие для студентов педагогических институтов. –
Вологда, 1970. – 62 с.
3 Казакова Т.А. Художественный перевод: в
поисках истины [Текст]. – СПб., 2006. – 224 с.
4 Швейцер А.Д. Современная социолингви-
стика. Теория, проблемы, методы. – М., 1976.
5 Лихачев Д. Черты первобытного примити-
визма воровской речи. Язык и мышление. – М.-
Л., 1935.
6 Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы
общей и частной теории перевода. – М.: Между-
народные отношения. 1975. – 237 с.
7 Берджесс А. Заводной апельсин. – М.:
Эксмо-пресс, 2004. – 221 с.
говорной речи // Лингвистические единицы раз-
ных уровней и их функциональныехарактери-
стики. – Краснодар, 1982. – С. 13-17.
2 Хомяков В.А. Три лекции о сленге: посо-
бие для студентов педагогических институтов. –
Вологда, 1970. – 62 с.
3 Казакова Т.А. Художественный перевод: в
поисках истины [Текст]. – СПб., 2006. – 224 с.
4 Швейцер А.Д. Современная социолингви-
стика. Теория, проблемы, методы. – М., 1976.
5 Лихачев Д. Черты первобытного примити-
визма воровской речи. Язык и мышление. – М.-
Л., 1935.
6 Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы
общей и частной теории перевода. – М.: Между-
народные отношения. 1975. – 237 с.
7 Берджесс А. Заводной апельсин. – М.:
Эксмо-пресс, 2004. – 221 с.
Загрузки
Как цитировать
Sarsenova, I. S., & Kortabaeva, G. K. (2016). Способы и приемы передачи сленгизмов с английского языка на русский. Сленг элементтерін ағылшын тілінен орыс тіліне аударудың əдістері мен техникасы. Вестник КазНУ. Серия Востоковедения, 61(4). извлечено от https://bulletin-orientalism.kaznu.kz/index.php/1-vostok/article/view/536
Выпуск
Раздел
ФИЛОЛОГИЯ