Анализ манги в переводе с японского на русский: на основе дескриптивных исследований перевода Цель
DOI:
https://doi.org/10.26577/JOS.2020.v92.i1.11Аннотация
Цель настоящего исследования – проанализировать японскую версию и две русские версии перевода японской манги «Hadashi no Gen» (Barefoot Gen) на основе дескриптивных исследований перевода, и выяснить характерные тенденции в осуществлении перевода. Манга, т.е. японский комикс, наряду с аниме, является важным материалом для изучения японской субкультуры. Поэтому, Манга представляет особый интерес для тех, кто изучает японский язык. Автор данной статьи использовал трехэтапную методологию, предложенную Toury (1995). Ученый Toury исследовал материал, переведенный согласно теории Polysystem с точки зрения Description (описательного) подхода, предложенного Itamar Even-Zohar. В частности, автор статьи рассмотрел переведенный текст в контексте системы целевой культуры; сравнил исходный текст и целевой текст на предмет изменений, выявляя взаимосвязь между «связанными парами» сегментов исходного и целевого текстов; и наконец, попытался сделать некоторые обобщения относительно используемых стратегий перевода. Результаты исследования показали, что в новой русскоязычной версии перевода в части посвященной структуре манги использовалась стратегия перевода, ориентированная на исходный текст, в котором акцент делался на японскую культуру. Следовательно, результаты исследования помогают определить естественность стратегии перевода (RT1 или RT2) путем количественного анализа языковых выражений и перевода структуры страниц. Ключевые словa: японский язык, русский язык, Манга, метод дескриптивного перевода.