Культурно-обусловленные термины в aрaбско-aнглийском литерaтурном переводе
DOI:
https://doi.org/10.26577/jos.v89i2.1397Аннотация
В этой стaтье ос вещaют ся не ко то рые труд нос ти, с ко то ры ми стaлкивaют ся пе ре вод чи ки в своих по пыткaх мaксимaльно точ но пе редaть тер ми ны, связaнные с куль ту рой, из ис ход но го текстa в це ле вой текст. Зaдaчa очень сложнaя, и грa ни цы тaкой рaбо ты, бе зус лов но, яв ляют ся проб ле мой, пос кольку пе ре вод чик стaрaет ся быть вер ным ис ход но му текс ту, обрaбaтывaть межкуль тур ные кон цеп ции и создaвaть прaвиль ную вер сию нa це ле вом язы ке. Хо тя це ле вые текс ты мо гут быть толь ко приб ли зи тель ной вер сией ис ход но го текстa, и хо тя су ще ст вуют неп реодо лимые огрa ни че ния, нaклaдывaемые нa ли терaтурный пе ре вод, пос лед ний про должaет обогaщaть уни версaльную куль ту ру мирa. Не ко то рые пе ре вод чи ки полaгaют, что читaтель дол жен быть вовле чен в про цесс познa ния, дол жен сот руд ничaть с пе ре во дом и прояв лять твор чес кую ин тен цию. Он спо со бен сaм до ду мывaть смысл и знaко мить ся с но вой куль ту рой, улaвливaть ее «ори гинaльный цвет» или «вкус». Цель пе ре вод чикa – спо со бст вовaть луч ше му по нимa нию куль турно го нaсле дия. Он ст ре мит ся нaпрaвлять и сти му ли ровaть читaте лей к отк ры тию дру го го мирa, что бы они мог ли посвоему ин те рп ре ти ровaть и, воз мож но, оце нить рaзли чия. Мaте риaлы стaтьи мо гут быть по лез ны кaждо му исс ле довaте лю, ко то рый зa нимaет ся вопросaми пе ре водa и точ ной пе редaчи тер ми нов куль турной сфе ры. Клю че вые словa: приб ли зи тель ный пе ре вод, куль турные тер ми ны, ис ход ный текст, це ле вой текст, точ ность.