Comparative analysis of transmission of the word «曰» in kazakh, russian and english (based on the novel of pu songling «miss ying-ning, or the laughing girl»).
Keywords:
wenyan, translation, comparative analysis, language, word, transfer,Abstract
In the article was carried out comparative analysis of word曰in Kazakh, Russian and English languages.The study conducted on translated novel «Miss Ying-Ning, or The laughing girl» of Chinese writer Pu Sunlin into the appropriate languages.References
1 Алексеев В.М., Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). пер. с кит. академика В.М. Алексеева.
– СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2000. – 784с.
2 Карапетьянц А. М., Тань Аошуан, Учебник классического китайского
языка вэньянь. Начальный курс. – М.: Муравей, 2001. – 432 с.
3 Овчинников Е., Элементы классического китайского языка (вэньяня) в современном китайском языке. – М., 2010.
4 Зограф И.Т., Вэньянь и байхуа: взаимодействие двух форм изолирующего языка // Письменные памятники Востока. – №1. – 2008. – С. 125-146.
5 Котов А.М., Стилистический статус вэньянизмов в современном
китайском литературном языке // Вопросы языкознания. – №5. – 1987.
6 S trange stories from a Chinese studio by Pu Sungling. Translated by Herbert Giles. 3rd edition, 1916 – P. 347.
7 Ning Li. The Contrast of Chinese and English in the Translation of Chinese Poetry. //Asian Social Science. – 2008 – Vо4. –
№2. – P.8.
8 铸雪斋抄本。聊 斋 志 异 (上)。蒲 松 龄。出版社:上海古籍出版中国古典名着之《聊斋志异》(二)- 399页
9 汉俄词典编写组编. 上海外国语学院. 北京: 商务印书馆出版, 2004年. – 1250页.
10 新简明汉俄词典. 出版社:上海译文出版社,2004年 – 706页.
11 Казахско- русский словарь / под ред.член-корр. НАН РК Р.Г. Сыздыковой, проф. К.Ш. Хусаин. – Алматы:Дайк-пресс. 2002. – 1008 с.
12 www.sozdik.kz
– СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2000. – 784с.
2 Карапетьянц А. М., Тань Аошуан, Учебник классического китайского
языка вэньянь. Начальный курс. – М.: Муравей, 2001. – 432 с.
3 Овчинников Е., Элементы классического китайского языка (вэньяня) в современном китайском языке. – М., 2010.
4 Зограф И.Т., Вэньянь и байхуа: взаимодействие двух форм изолирующего языка // Письменные памятники Востока. – №1. – 2008. – С. 125-146.
5 Котов А.М., Стилистический статус вэньянизмов в современном
китайском литературном языке // Вопросы языкознания. – №5. – 1987.
6 S trange stories from a Chinese studio by Pu Sungling. Translated by Herbert Giles. 3rd edition, 1916 – P. 347.
7 Ning Li. The Contrast of Chinese and English in the Translation of Chinese Poetry. //Asian Social Science. – 2008 – Vо4. –
№2. – P.8.
8 铸雪斋抄本。聊 斋 志 异 (上)。蒲 松 龄。出版社:上海古籍出版中国古典名着之《聊斋志异》(二)- 399页
9 汉俄词典编写组编. 上海外国语学院. 北京: 商务印书馆出版, 2004年. – 1250页.
10 新简明汉俄词典. 出版社:上海译文出版社,2004年 – 706页.
11 Казахско- русский словарь / под ред.член-корр. НАН РК Р.Г. Сыздыковой, проф. К.Ш. Хусаин. – Алматы:Дайк-пресс. 2002. – 1008 с.
12 www.sozdik.kz
Downloads
How to Cite
Nurzhayeva., A. M. (2016). Comparative analysis of transmission of the word «曰» in kazakh, russian and english (based on the novel of pu songling «miss ying-ning, or the laughing girl»). Journal of Oriental Studies, 70(4). Retrieved from https://bulletin-orientalism.kaznu.kz/index.php/1-vostok/article/view/521
Issue
Section
ФИЛОЛОГИЯ