Сравнительный анализ передачи вэньянизма «曰» на казахский, русский и английский языки (на материале новеллы Пу Сунлина «смешливая ин-нин »). Вэньяньдық «曰» сөздiң қазақ, орыс және ағылшын тiлдерiне аударудың салыстырмалы талдау.

  • A. M. Nurzhayeva. Казахский национальный университет имени аль-Фараби

Аннотация

Непрерывная культурная преемственность китайской цивилизации на протяжении не одной тысячи лет создала такие условия, при которых
китайский разговорный язык вряд ли смог бы вытеснить традиционный
письменный язык. По этой причине новый литературный язык байхуа
– «白话曰», основой которого является разговорный язык и его правила
построения предложений, становится новой частью письменного языка,
обогащая и осовременивая его, но, отнюдь, не вытесняя старый письменный язык вэньяня. Современные тексты, прежде всего публицистические, выглядят бледно и не очень выразительно без применения свойственных вэньяню структурных и стилистических
особенностей и заимствованных из вэньяня выражений. Поэтому понимание и использование вэньяня имеет большое значение при изучении китайского языка. В данной работе проведен сравнительный
анализ передачи вэньянизма «曰» на казахский, русский и английский
языки. Исследование было сделано на материале переводов новеллы
«Смешливая Ин-нин» китайского писателя Пу Сунлина на соответствующие языки.
Мақалада вэньяньдық «曰» сөздiң қазақ, орыс және ағылшын тiлдерiне аударудың салыстырмалы талдауды өткiзiлген. Зерттеу
қытай жазушы Пу Сунлиның «Күлегеш Ин-нин » новелланың аудармалардын негізінде жасалған.

Литература

1 Алексеев В.М., Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). пер. с кит. академика В.М. Алексеева.
– СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2000. – 784с.
2 Карапетьянц А. М., Тань Аошуан, Учебник классического китайского
языка вэньянь. Начальный курс. – М.: Муравей, 2001. – 432 с.
3 Овчинников Е., Элементы классического китайского языка (вэньяня) в современном китайском языке. – М., 2010.
4 Зограф И.Т., Вэньянь и байхуа: взаимодействие двух форм изолирующего языка // Письменные памятники Востока. – №1. – 2008. – С. 125-146.
5 Котов А.М., Стилистический статус вэньянизмов в современном
китайском литературном языке // Вопросы языкознания. – №5. – 1987.
6 S trange stories from a Chinese studio by Pu Sungling. Translated by Herbert Giles. 3rd edition, 1916 – P. 347.
7 Ning Li. The Contrast of Chinese and English in the Translation of Chinese Poetry. //Asian Social Science. – 2008 – Vо4. –
№2. – P.8.
8 铸雪斋抄本。聊 斋 志 异 (上)。蒲 松 龄。出版社:上海古籍出版中国古典名着之《聊斋志异》(二)- 399页
9 汉俄词典编写组编. 上海外国语学院. 北京: 商务印书馆出版, 2004年. – 1250页.
10 新简明汉俄词典. 出版社:上海译文出版社,2004年 – 706页.
11 Казахско- русский словарь / под ред.член-корр. НАН РК Р.Г. Сыздыковой, проф. К.Ш. Хусаин. – Алматы:Дайк-пресс. 2002. – 1008 с.
12 www.sozdik.kz
Как цитировать
NURZHAYEVA., A. M.. Сравнительный анализ передачи вэньянизма «曰» на казахский, русский и английский языки (на материале новеллы Пу Сунлина «смешливая ин-нин »). Вэньяньдық «曰» сөздiң қазақ, орыс және ағылшын тiлдерiне аударудың салыстырмалы талдау.. Вестник КазНУ. Серия Востоковедения, [S.l.], v. 70, n. 4, jan. 2016. ISSN 2617-1864. Доступно на: <https://bulletin-orientalism.kaznu.kz/index.php/1-vostok/article/view/521>. Дата доступа: 04 feb. 2023

Ключевые слова

вэньянь; вэньянизм; перевод; сравнительный анализ; язык; слово;