Хафиз өлеңдерін аудару ерекшеліктері. Особенности перевода стихов Хафиза.
Кілт сөздер:
аударма, интерпретация, герменевтикалық аспект, поэтикалық мəтін,Аңдатпа
Мақалада поэтикалық мəтінді аудару мəселелері қарастырыла келе, атақты парсы ақыны Хафиз ғазалдарының қазақ тіліне аударылу ерекшеліктері айқындалады. Аударманы интерпретация деп қарастыру барысында оның герменевтикалық жəне когнитивтік аспектілерінің ұтымды не кемісті жақтары Хафиз өлеңдерінің Шəкəрім Құдайбердіұлының аудармасы тұрғысында анықталады. Герменевтикалық тұрғыда интерпретациялай аудару еркін аудармаға жəне «назира» дəстүріне ұласуға бейім екені көрсетіледі. В статье перевод рассматривается как интерпретация и авторы через сравнения переводов газелей Хафиза на казахском языке, отмечают, что переводы Шакарима Кудайбердиулы тяготели к традиции «назира».Жүктеулер
Жарияланды
2016-01-21
Журналдың саны
Бөлім
ФИЛОЛОГИЯ
Дәйексөзді қалай келтіруге болады
Хафиз өлеңдерін аудару ерекшеліктері. Особенности перевода стихов Хафиза. (2016). Journal of Oriental Studies, 68(2). https://bulletin-orientalism.kaznu.kz/index.php/1-vostok/article/view/566
