Лингвистические основы последовательного перевода научно-технических текстов. Ғылыми- техникалық мәтіндерді ізбе- із аударудың лингвистикалық негіздері.
Ключевые слова:
термины «нефть » и «газ», научно- техническая коммуникация, терминологическая лексика,Аннотация
В статье рассматриваются лингвистические основы последовательного перевода научно- технических текстов. Проблемы, возникающие при переводе, в большей степени связаны с передачей специальной лексики, и только специалист, работающий в определенной области, может подобрать определенный эквивалент тому или иному термину. Но основными противоречием в научно- техническом тексте является противоречие между стремлением к максимальной полноте и точности трансформации языковых единиц, в тоже время переводчик должен стремиться к лаконичности. Употребление различных средств и методов лексической и синтаксической компрессии, свойственных научно- технической литературе, позволяет добиться связности текста и разрешить вопрос между точностью и экономностью. Мақала ғылыми- техникалық мәтіндердізбе-із аударудың лингвистикалық негіздеріне арналады. Аударма кезінде туындайтын қиындықтар негізінен арнайы және кәсіби лексикаға байланысты туындайтыны белгілі. Ал ғылыми- техникалық мәтіндерді аударудағы кездесетін басты қиыншылық аудармашының тілдік бірліктердінақты және қандайда бір терминнің эквивалентін дұрыс беруіне байланысты. Ғылыми- техникалық мәтіндерді аударуда ол мәтіндердің табиғатына тән әртүрлі лексикалық және синтаксистік әдіс-тәсілдерді қолдану ғылыми- техникалық терминдердің нақты және дұрыс аударуға сондай-ақ, ізбе- із аудармадағы толыққанды мәтін тудырудың бірден- бір жолы.Загрузки
Опубликован
2016-01-19
Выпуск
Раздел
ФИЛОЛОГИЯ
Как цитировать
Лингвистические основы последовательного перевода научно-технических текстов. Ғылыми- техникалық мәтіндерді ізбе- із аударудың лингвистикалық негіздері. (2016). Вестник КазНУ. Серия Востоковедения, 70(4). https://bulletin-orientalism.kaznu.kz/index.php/1-vostok/article/view/526










