Конечные частицы в вэньяне (на материале новеллы Пу Сунлина «Смешливая Ин-нин »). Вэньянь тіліндегі түпкі бөлшектер (пу сунлинның «күлегеш ин-нин » новелласының негiзiнде).

  • A. M. Nurzhayeva. Казахский национальный университет имени аль-Фараби

Аннотация

Трудность перевода с китайского состоит в том, что китайский язык невероятно прост и сложен одновременно. Китайское письмо располагает «изобразительным» эстетическим ресурсом. Один китайский иероглиф, в особенности полные иероглифы вэньяня, представляет из себя картинку, заключающую в себе мини- текст, который необходимо расшифровать для полноценного перевода.
Таким образом, чтобы сообщить полную информацию, требуется
всего несколько иероглифов, в то время как при переводе следует
учитывать, что за этими несколькими иероглифами скрывается глубокий
смысл. Нередко можно услышать от преподавателей китайского языка
такой совет: читая текст на китайском языке, не забывайте читать и между строк, ведь там заключается основной смысл, который поможет
вам адекватно понять и перевести предложение. В особенности это касается вэньяня, так как в байхуа применимы более распространенные предложения и используется пунктуация, что в вэньяне вообще не считалось необходимым. Данная работа посвящена
конечным частицам, которые заменяли пунктуацию в классическом
китайском языке вэньянь. Исследование было сделано на основе
новеллы «Смешливая Ин-нин» китайского писателя Пу Сунлина.
Классикалық қытай тiлде тыныс белгi ауыстырған түпкi бөлшектерге
арналған мақала. Зерттеу қытай жазушысы Пу Сунлинның «Күлегеш
Ин-нин » новелласының негізінде жасалған.

Литература

1 Алексеев В.М. Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). пер. с кит. академика В.М. Алексеева.
- СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2000. – 784 с.
2 Карапетьянц А. М., Тань Аошуан, Учебник классического
китайского языка вэньянь. Начальный курс. – М.: Муравей, 2001. – 432 с.
3 Овчинников Е., Элементы классического китайского языка (вэньяня) в современном китайском языке.– М., 2010.
4 Гране Марсель. Китайская мысль от Конфуция до Лаоцзы, Пер. с фр. В.Б.Иорданского.– М.: Республика, Алгоритм, 2008. – 528 с.
5 Котов А.М., Стилистический статус вэньянизмов в современном
китайском литературном языке // Вопросы языкознания.– №5. – 1987.
6 S trange stories from a Chinese studio by Pu Sungling. Translated by Herbert Giles. – 3rd edition. – 1916. – P. 347.
7 Ning Li. The Contrast of Chinese and English in the Translation of Chinese Poetry // Asian Social Science. – 2008 – Vо4, №2. – P.8.
8 铸雪斋抄本。聊 斋 志 异 (上)。蒲 松 龄。出版社:上海古籍出版中国古典名着之《聊斋志异》(二)– 399页
9 汉俄词典编写组编. 上海外国语学院. 北京: 商务印书馆出版, 2004年. – 1250页.
10 新简明汉俄词典. 出版社:上海译文出版社,2004年 – 706页.
11 http://forum.daode.ru/f56/pochemu-v-venyane-net-znakov-punktuacii-8868/
Как цитировать
NURZHAYEVA., A. M.. Конечные частицы в вэньяне (на материале новеллы Пу Сунлина «Смешливая Ин-нин »). Вэньянь тіліндегі түпкі бөлшектер (пу сунлинның «күлегеш ин-нин » новелласының негiзiнде).. Вестник КазНУ. Серия Востоковедения, [S.l.], v. 70, n. 4, jan. 2016. ISSN 2617-1864. Доступно на: <https://bulletin-orientalism.kaznu.kz/index.php/1-vostok/article/view/522>. Дата доступа: 04 feb. 2023

Ключевые слова

вэньянь; вэньянизм; перевод; конечная частица; служебные слова; пунктуация;