ҚЫТАЙ ТІЛІНДЕГІ ТҰРАҚТЫ СӨЗ ТІРКЕСТЕРДІ АУДАРУ ЖОЛДАРЫ.

  • Ә. Қалиқан әл-Фараби атындағы ҚазҰУ

Abstract

Бұл мақалады қазақ тіліне аудару жолдарын айқын-
дайтын зерттеу жұмысы арқылы екі халықтың сөздік
құрамының ерекшеліктерімен танысып, сонымен қатар,
қытай тілін үйренушілер үшін тіл байлығын кеңейтуге,
қытай мәдениетін терең түсінуге мүмкіндік береді.

Idioms is the crystallization of language development.
Thinking it new, refined form, people with a strong sense of
beauty. Primarily reflected in its brief to the expression of
semantics. At the same time, it is often the sentence and the
use of special materials and various figures of speech, A
feast for the eyes produce their form of the language. Paper
on the cultural differences between English and Chinese
idioms of its three main translation, transliteration,
translation, live translation.

References

1. Мау Щуеляң. Тіл ғылымына шолу. - Шынжаң: Ұлт-
тар баспасы, 1986 ж.
2. С.Найман. Қытайша-қазақша фразеология сөздігі. -
Шинжаң: Халық баспасы, 1987ж.
3. Уаң Мің. Астарлы сөздер сөздігі. - Ішкі моңғул ха-
лық баспасы, 2004 ж.
4. Хуаң Борұң,Ляу шұйдоң. Қазіргі заман қытай тілі.
Шынжаң: Жоғары оқу ағарту баспасы, 1991 ж.
5. http://www.google.kz/
How to Cite
ҚАЛИҚАН, Ә.. ҚЫТАЙ ТІЛІНДЕГІ ТҰРАҚТЫ СӨЗ ТІРКЕСТЕРДІ АУДАРУ ЖОЛДАРЫ.. Journal of Oriental Studies, [S.l.], v. 54, n. 1, jan. 2016. ISSN 2617-1864. Available at: <https://bulletin-orientalism.kaznu.kz/index.php/1-vostok/article/view/44>. Date accessed: 28 june 2022.
Section
ФИЛОЛОГИЯ

Keywords

СӨЗ ТІРКЕСТЕРДІ