THEORY OF EQUIVALENCE IN TRANSLATION: HISTORICAL REVIEW

Authors

  • Б. Үсен Казахский национальный университет имени аль-Фараби
        72 36

Abstract

Характерные черты теории эквивалентности перевода и типы эквивалентных отношений между исходным и конечным текстом обусловлены спецификой перевода как лингвистического явления, происходящего в рамках межъязыковой коммуникации. Общая характеристика перевода, определяющая перевод как соотнесенное функционирование двух языковых систем, и вытекающие из этого определения выводы распространяются на любой акт эквивалентности перевода.

References

1. Vinay J.P. and Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation, translated by J. C. Sager and M. J. Hamel.- Amsterdam, 1995.
2. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation.-London,1959.
3. Nida, Eugene A. Towards a Science of Translating.-London, 1964.
4. Nida, Eugene A., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation.-London,1969.
5. Nida, Eugene A. Towards a Science of Translating.-London, 1964.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) .–М.,1975.
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода.– М.,1990.
8. Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы.–М.,2004.

Downloads

How to Cite

Үсен, Б. (2016). THEORY OF EQUIVALENCE IN TRANSLATION: HISTORICAL REVIEW. Journal of Oriental Studies, 52(3). Retrieved from https://bulletin-orientalism.kaznu.kz/index.php/1-vostok/article/view/328