О переводе фразеологических единиц в произведениях Абая на китайский язык

Авторы

  • F N Daulet Казахский национальный университет имени аль-Фараби image/svg+xml

Ключевые слова:

теория и практика перевода, фразеологизмы, Ха Хуаньчжан, произведения Абая.

Аннотация

   Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.

 «О переводе фразеологических единиц в произведениях Абая на китайский язык» автор анализируют переводы фразеологических единиц в трудах великого поэта, переведенные известным китайским ученым и переводчиком Ха Хуаньчжан. 

Как цитировать

О переводе фразеологических единиц в произведениях Абая на китайский язык. (2016). Вестник КазНУ. Серия Востоковедения, 74(4). https://bulletin-orientalism.kaznu.kz/index.php/1-vostok/article/view/755