О переводе фразеологических единиц в произведениях Абая на китайский язык
Ключевые слова:
теория и практика перевода, фразеологизмы, Ха Хуаньчжан, произведения Абая.Аннотация
Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.
«О переводе фразеологических единиц в произведениях Абая на китайский язык» автор анализируют переводы фразеологических единиц в трудах великого поэта, переведенные известным китайским ученым и переводчиком Ха Хуаньчжан.










