Особенности перевода дипломатической терминологии

Авторы

  • G Akhmetbek Казахский национальный университет имени аль-Фараби
  • N B Saparbaeva Казахский национальный университет имени аль-Фараби
  • А К Anipina Казахский национальный университет имени аль-Фараби

Ключевые слова:

трудности перевода, перевод, лингвоэтическая специфика перевода, национальный колорит, историзм, грамматическая структура, эквивалент, термин, адекватность, полноценность

Аннотация

В статье рассматривается актуальная проблема в современной лингвистике: трудность перевода
дипломатической терминологии. Данное исследование определяется недостаточной разработанностью в отечественной китаистике.Мы рассмотрели некоторые аспекты, которые могут вызвать
трудность при переводе дипломатической терминологии, например, как: ингвоэтническая специфика
перевода, национальный колорит, историзм, различие грамматического строя языков, эквивалентность перевода, а также адекватность перевода. Часто переводчики, особенно на первом этапе
своей профессиональной деятельности, сталкиваются с типичными проблемами перевода.
Чтобы избежать ошибок при переводе, переводчик должен знать, с какими трудностями он может
столкнуться при переводе текстов. 

Загрузки

Как цитировать

Особенности перевода дипломатической терминологии. (2016). Вестник КазНУ. Серия Востоковедения, 72(2). https://bulletin-orientalism.kaznu.kz/index.php/1-vostok/article/view/684