РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА ( НА ПРИМЕРЕ РОМАНА «ПУТЬ АБАЯ»)

Авторы

  • N.B. Saparbayeva Казахский национальный университет имени аль-Фараби, Казахстан, г. Алматы http://orcid.org/0000-0001-5501-3683
  • Jiang Wen Казахский национальный университет имени аль-Фараби, Казахстан, г. Алматы http://orcid.org/0000-0001-6088-3018
  • A.M. Nurzhayeva Казахский национальный университет имени аль-Фараби, Казахстан, г. Алматы http://orcid.org/0000-0001-7251-3671

DOI:

10.26577/JOS.2023.v104.i1.04

Аннотация

Роман «Путь Абая» является уникальным романом, который раскрыл перед китайским читателем быт и культуру казахского народа. Цель данной статьи заключается в том, чтобы рассматреть реалии как объект перевода на примере бесценного романа романа Мухтара Ауезова «Путь Абая». Анализ основных методов перевода реалий казахской культуры на китайский язык имеет практическую значимость для дальнейшего изучения в рамках теории перевода, а также таких наук как филология, культурология и литературоведение.

В целях изучения данной темы были использованны методы системного и сравнительного анализа, а также метод обобщения и абстрагирования. В результате анализа было выявлено, что  при переводе данных реалий на китайский язык переводчик использовал такие методы перевода, как описательный перевод, транслитерацию, замену слов и метод опущения слов.

Материалы исследования могут быть использованы в качестве дополнительной литературы по дисциплинам, связанных с преподаванием перевода, языков и литературы.

Загрузки

Опубликован

2023-03-17

Выпуск

Раздел

ВОСТОЧНАЯ ФИЛОЛОГИЯ

Как цитировать

РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА ( НА ПРИМЕРЕ РОМАНА «ПУТЬ АБАЯ»). (2023). Вестник КазНУ. Серия Востоковедения, 104(1), 28-33. https://doi.org/10.26577/JOS.2023.v104.i1.04