Способы и приемы передачи сленгизмов с английского языка на русский. Сленг элементтерін ағылшын тілінен орыс тіліне аударудың əдістері мен техникасы

Авторлар

  • I. S. Sarsenova Казахский национальнальный университет им. аль-Фараби, Казахстан, г. Алматы
  • G. K. Kortabaeva Казахский национальнальный университет им. аль-Фараби, Казахстан, г. Алматы

Кілт сөздер:

ироничные слова, молодежный сленг, субкультура, транскрипция, транслитерация, калькирование, кекесін сөздер, жастар сленгі, субмəдениет, калькалау,

Аңдатпа

В работе отмечается, что сленгу свойственна двоякая номинация. С одной стороны, номинативную функцию выполняют сленгизмы, обозначающие специфические явления, присущие данной субкультуре, с другой – сленгизмы, обозначающие понятия, для которых уже существуют обиходные слова в языке. В обоих случаях номинации, схожие по форме, отличаются по своей сути. В первом случае происходит простое заполнение терминологических лакун, во втором случае сленговое слово передаёт специфику данного явления в деятельности или сознании носителей определённого сленга. Бұл мақала аудармашының сленг сөздерді түпнұсқадан басқа тілге аудару барысында кездесетін қиыншылықтар, сондайақ сленг сөздерді зерттеуге арналады. Магистрлік жұмыстың мақсаты ағылшын тіліндегі сленг элементтерін орыс тіліне аударудың амал-тəсілдері жəне аударуда кездесетін тілдік бейнелі сөздерді орынды қолдана білу.

Жүктеулер

Жарияланды

2016-01-21