Translation of phraseological units used in Abai’s works to Chinese language

Authors

  • F N Daulet Әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университеті

Keywords:

the theory and practice of translation, idioms, Ha Huang Zhang, Abai’s works.

Abstract

Translation of phraseological units, especially figural, becoming very difficult. This may be because lots of them are pictorial, emotional, belong to the special parlance and have clear-cut national character. During the translation of the fixed collocations, it is important to consider contextual cue they used in. Many phraseological units in English are polysemous and stylistically various and it is making them hard to translate.

In “Translation of phraseological units used in Abay’s works to Chinese language” author analyzing translations of phraseological units in Chinese versions of the works of great writer made by famous Chinese translator and scientist Ha Huanzhang.

References

1 Феодоров А.В. Основы общей теории перевода. –М.: Высшая
школа,1986. – 395с.
2 Левицкая Т.Р,, Фитарман А.М. Теория и практика перевода
с англйского на русский. – М.: Изд-во литературы по иностранному языку. 1996. – 125 с.
3 Ли Ш. Қазақ тілінің тұрақты тіркестерін қысқаша таныстыру
// Үйян үй фани, 1989. №2. – 13-20-бб.
4 Алдашева А. Аударматану: лингвистикалық және лингвомәдени
мәселелер. – Алматы.1898.
5 Абай шығармаларының 2 томдық жинағы. – Алматы:Жазушы,
1986. – 302б.
6 Abai shiwen quanji. Beijing: minzu chubanshe, 1993. – 394ye.
7 Ha huanzhang. Abai yanjiu wenji. Beijing: minzu chubanshe, 1993. – 251ye.
8 Дәулетова Ф. Лингвомәдениеттану: қытай және қазақ тілдерінің
салғастырмалы фразеологиясы. – Алматы: Қазақ университеті,
2000. – 180 б.

Downloads