Features of translation diplomatic terminology

Authors

  • G Akhmetbek Казахский национальный университет имени аль-Фараби
  • N B Saparbaeva Казахский национальный университет имени аль-Фараби
  • А К Anipina Казахский национальный университет имени аль-Фараби

Keywords:

diplomatic terminology, linguistic specific, national color, historicism, grammar, equivalence, adequacy.

Abstract

The article describes the difficulties of translation diplomatic terminology and given their species. Features of representing the difficulties of translation are: linguistic specific, national color, historicism, the differences between the grammatical structure of languages, the equivalence and the adequacy of the translation.

References

1. 1.Гербовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
2. 2.Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие
для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
3. 3.http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0112274.pdf
4. 4.ЩичкоВ. Ф., Яковлев Г. Ю. Китайский язык. Полный курс перевода: учебник / В.Ф. Щичко, Г. Ю. Яковлев. – М.:Восточная
книга,2009. – 368 с.
5. 5.Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. – Изд. 4-е,
испр. ‒ М.: КомКнига,2006. – 160 с.
6. 6.Ли Сяндун Языковые различия и их отражение в лексической
семантике китайского и русского // Вопросы филологии. – М., 2003. – № 2 (14). – С. 30-34

Downloads