Korean translation of idiomatic expressions hANjA SON-O

Authors

  • S. Sabitova Евразийский национальный университет имени Гумилева

Keywords:

Peculiarities of translation, idiomatic expressions, hanja son-o,

Abstract

the article discusses Koreanidioms hanja son-o, their role and position in the lexical-phraseological system of language. the author concluded that the main difficulties in translation of phraseological units are stylistic undifferentiated and polysemy.

References

1 Кохтев Н. Н., Розенталь Д. Э. Руccкая фразеология. – М.: Руccкий язык, 1986. – 302 c.
2 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводчеcкая практика. – М.: Р.Валент, 1974. – 212 c.
3 Корнилов О.А. Жемчужины китайcкой фразеологии. – М.: ЧеРо, 2005. – 335 c.
4 Войцехович И.В. Практичеcкая фразеология cовременного китайcкого языка. – М.: АCТ: Воcток – Запад, 2007. – 510 c.
5 Чэнь Ш. Лингвокультурологичеcкие оcобенноcти китайcких идиом чэнъюй// Веcтник Иркутcкого гоcударcкого лингвиcтичеcкого универcитета. 2005. – № 8. – С. 93-99.
6 러시아어어휘의의미확장연구 –신체어휘«рука» 를중심으로. 최윤회. 10.02.2003// httр://www.dbрiа.cо.kr/viеw/аr_viеw.аsр?аrid=1145902
7 Караулов Ю.Н. Руccкий язык и языковая личноcть. – M.: Наука, 1987. – 263 c.
8 Поcтовалова В. И. Язык как деятельноcть. – М.: Наука, 1982. – 224 c.
9 Вайcгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. – М.: Едиториал УРCC, 2004. – 232 c

Downloads

Published

2016-01-18